[16]
맥도날드버거 만만세 | 24/05/10 | 조회 0 |루리웹
[10]
아재개그 못참는부장님 | 24/05/10 | 조회 0 |루리웹
[3]
에보니 나이트호크 | 24/05/10 | 조회 0 |루리웹
[19]
이세계멈뭉이 | 24/05/10 | 조회 0 |루리웹
[5]
기부앙마 | 24/05/10 | 조회 753 |보배드림
[9]
시다바리상 | 24/05/10 | 조회 1889 |보배드림
[13]
손칼국수 | 00:00 | 조회 0 |핫게kr
[1]
체데크 | 24/05/10 | 조회 1011 |보배드림
[3]
가능동김씨 | 24/05/10 | 조회 1069 |보배드림
[5]
실내사정 | 24/05/10 | 조회 4194 |보배드림
[8]
운동사나이 | 24/05/10 | 조회 391 |SLR클럽
[36]
손칼국수 | 24/05/10 | 조회 0 |핫게kr
[14]
마카롱딴게이 | 24/05/10 | 조회 0 |핫게kr
[13]
빠빠^^* | 24/05/10 | 조회 0 |핫게kr
[19]
노동자가살기좋은세상을 | 24/05/10 | 조회 0 |핫게kr
댓글(8)
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을수록
익사하고 잊고 불 술로
Rarabai Rarabai Rarabai
술에 취해 마침내 새벽 새가 될 수 있습니다.
새될 때까지 마시겠단 뜻 아닐까요?
눈물로 가라앉는 것이 아니라 온몸이 흠뻑 젖을 정도로 가 아닐까요
울게 해줘 울게 해줘
눈물로 이 몸이 가라앉을 정도로
익사하고 잊어 버리고 불의 술로
라라 라라 라라 라라 라
술에 취해 드디어 새벽의 새가 될 수 있어
울어봐, 울어봐 눈물로 이 몸이 가라앉을수록 익사한 뒤 새벽의 새가 되어라
울게 해줘 울게 해려줘
눈물에 이 몸이 잠기도록
물에 빠져 잊고서 불의 술로
자장가 (=Lullaby) 자장가 자장가
술에 취해 결국엔 새벽의 새가 되리
3.4번째 줄이 어렵네요
라라바이를 어케 해석할지 자장가 자장가? 는 아닌것같기두 해요
아닌 것 같아도 라라바이 = 영어단어 Lullaby의 음을 일본어로 표기한 겁니다.
일본어로 번역하면 子守歌(코모리우타)라고도 하구요. 우리말로는 자장가..외에 다른 표현이 잘..
실제 노래를 들어보니,
>물에 빠져 잊고서 불의 술로
빠져 버려, 잊어 버려, 불의 술로..
정도로 번역해도 되겠네요. 자신한테 하는 말처럼..